False Friends Through Quotations

Você consegue traduzir as citações abaixo corretamente?

Muitas palavras no inglês são parecidas com palavras no português e, em muitos casos, o significado é o mesmo. Entretanto, há algumas palavras cujas formas são parecidas com o português, mas não significam o mesmo – os famosos falsos cognatos. Isso pode levar a algumas incompreensões ou erros que podem ser até mesmo embaraçosos. Portanto, é importante prestar atenção em algumas delas.

Pensando nestas palavras, eu me pus a pensar se haveria algumas citações que poderiam exemplificar tais casos. Por que citações? Porque são situações em que esses ‘falsos amigos’ foram usados corretamente. Além disto, algumas citações nos põem a pensar; e pensar é sempre uma coisa boa!

Não é que eu encontrei – na internet realmente se acha de tudo! Ah, vale a pena lembrar: a escolha das citações ou dos autores não tem qualquer intenção política ou ideológica. Apenas optou-se por citações mais breves e menos complexas. Então, vamos a elas.

 

ACTUALLY

 

  • I have been through some terrible things in my life, some of which actually Mark Twain, American Writer (1835 – 1910)

Sejamos diretos: Actually , em português, não é Atualmente. Actually quer dizer ‘verdadeiramente’.

Como então dizer Atualmente? Bom, é preciso lembrar que ‘Atualmente’ quer dizer ‘hoje em dia’, e aí, então, temos algumas opções, tais como Nowadays , Presently ou Currently.

 

  • We have really everything in common with America nowadays except, of course, language. Oscar Wilde, Irish Poet (1854 – 1900)

 

ACTUAL

 

  • All really great lovers are articulate, and verbal seduction is the surest road to actual Marya Mannes, American Writer (1904 – 1990)

 

Seguindo o raciocínio do par de palavras anterior, já dá para concluir que Actual não significa o Atual que você está pensando em português – e tal conclusão está correta. Actual pode ter várias traduções, entre elas Real, Verdadeiro.

Atual, em inglês, é current, o que também não é muito difícil de deduzir. Observe que a palavra ‘current’ não é muito estranha para os falantes da língua portuguesa, pois todos nós sabemos o que são ‘assuntos correntes’, ou seja, que são assuntos atuais, que estão no dia-a-dia.

  • No family gets rich from earning the minimum wage. In fact, the current minimum wage does not even lift a family out of poverty. Jon Corzine, North American Politian (1947 – )

 

PRETEND

 

  • Be careful what you pretend to be because you are what you pretend to be. Kurt Vonnegut Jr, American novelist (1922 – )

 

 

Pretend, traduzido para o português, é fingir. Portanto é preciso ter muito cuidado ao usar a palavra ‘pretend’ no inglês.

 

Para dizermos ‘pretender’ em inglês é preciso lembrar da palavra ‘intentar’ em português, que quer dizer ‘ter o intento de, tencionar, tentar’. Sendo assim, pretender, em inglês, é melhor traduzido como intend.

 

  • Begin somewhere: you cannot build a reputation on what you intend to do. Liz Smith, American Gossip Columnist, (1923 – 2017)

 

SENSIBLE

 

  • No good opera plot can be sensible, for people do not sing when they are feeling sensible. H. Auden, American Poet (1907-1973)

 

A palavra ‘sensible’ no inglês deriva da palavra ‘sense’ (senso, em português). Portanto, uma pessoa sensible, no inglês, quer dizer que esta pessoa é sensata.

 

Como podemos dizer que uma pessoa é sensível? Bom, precisamos pensar em ‘sensibilidade’ (sensitivity, em inglês). Desta forma, sensível, em inglês, é melhor traduzida como sensitive.

 

  • A very sensitive person in this stupid world is bound to become mad…. Only meditation can save him from becoming mad. Bhagwan Shree Rajneesh, Indian Guru (1931 – 1990)

 

Bom, na verdade, a lista de falsos cognatos (falsos amigos) pode ser bem longa e, de fato, muitas citações que utilizam estas palavras podem ser encontradas. Se este post lhe agrada, mande uma mensagem para a gente comentando o texto e, quem sabe, a gente venha a publicar uma lista mais completa para vocês poderem analisar e evitar erros grosseiros no inglês.